WWW.KN.LIB-I.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Различные ресурсы
 


«206 В. А. Мясникова Научный руководитель: Е. В. Коняева, старший преподаватель (УрФУ) ПОДБОР ВАРИАНТНЫХ СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ В практике перевода подбор вариантных соответствий ...»

206

В. А. Мясникова

Научный руководитель: Е. В. Коняева,

старший преподаватель (УрФУ)

ПОДБОР ВАРИАНТНЫХ СООТВЕТСТВИЙ

ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ

В практике перевода подбор вариантных соответствий часто представляет собой сложный процесс, при котором нужно принимать во внимание целый ряд факторов.

Известно, что вариантные соответствия устанавливаются между словами в том случае, когда в «языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова» [4, с. 29], и поэтому предполагают наличие выбора из двух и более вариантов передачи отрезка речевого потока [4, с. 29]. Вне зависимости от стилевой принадлежности переводимого текста причины, влияющие на их подбор, включают различия в семном наборе вариантных соответствий, сочетаемость слов, экстралингвистический контекст, характер логической связи внутри предложений и между ними, необходимость избежать повторения слов и частей слов.

Несмотря на широко распространенное мнение о том, что «абсолютных» синонимов в языке нет, существует ряд семантически точных синонимов типа бросать – кидать, гасить – тушить, глядеть – смотреть, зреть – спеть и т. д. [1, с. 228], которые могут рассматриваться как равнозначные варианты, как, например, в переводе предложения apples are ripening – ‘яблоки зреют/спеют’ [8]. Кроме того, в роли взаимозаменяемых вариантов могут выступать и так называемые квазисинонимы, т.

е. префиксальные глаголы с синонимичными или квазисинонимичными основами [1, с. 229] типа выворачивать – выкручивать (лампочку), прочитать – прочесть, сопровождать – сопутствовать [1, с. 229]. Все указанные примеры относятся к лексике письменной литературной нормы языка, представленной во всех стилях речи, включая научный, поэтому случаи, когда переводчик сталкивается с равнозначностью соответствий, хоть и редки, но возможны. Тем не менее, в большинстве случаев один из вариантов по указанным выше причинам оказывается предпочтительнее.

Поэтому свое исследование мы посвятили выработке алгоритма, применение которого призвано облегчить подбор вариантных соответствий.

В качестве материала для исследования была выбрана научная статья Ewa Szepietowska, Barbara Gawda, Agnieszka Gawda «Linguistic Phenomena in Men and Women – TOT, FOK, Verbal Fluency», опубликованная в журнале «World Academy of Science, Engineering and Technology: International Journal of Social Science and Engineering» [7]. Проиллюстрируем причины, © Мясникова В.

А., 2014 влияющие на подбор вариантных соответствий, примерами из данной статьи:

1) Выбор варианта обусловлен различиями в семном наборе вариантных соответствий.

We are interested in the phenomena of feeling of knowing (FOK), tip of the tongue (TOT), as well as verbal fluency in men and women.

Phenomenon имеет такие варианты перевода, как ‘феномен’, ‘явление’. Анализируя словарное толкование слова феномен, которое определяют как ‘необычное, особенное явление, редкий факт’ [5], мы видим, что такой вариант требует контекста, который оправдывает актуализацию сем ‘редкость’ и ‘необычность’. В нашем случае речь идет о явлениях, которые не являются чем-то особенным и присущи каждому человеку.

Поэтому в данном случае целесообразно использовать вариант ‘явление’:

Нас интересуют такие явления, как «чувство знания», «кончик языка», а также беглость речи у мужчин и женщин.





2) Выбор варианта обусловлен сочетаемостью с другими словами.

The phenomenon of FOK could be explained also by using heuristic procedures.

Согласно А. Л. Пумпянскому, в научной литературе наиболее распространенным значением слова procedures является ‘методика, процесс, метод’ [3, с. 238].

Учитывая употребление данного существительного в сочетании с прилагательным heuristic, из указанных вариантов мы предпочтем ‘метод’, так как сочетание эвристический метод (специальный метод решения задач) является характерным для русского языка, и переведем предложение следующим образом:

Кроме того, явление «чувства знания» можно объяснить с помощью эвристических методов.

3) Выбор варианта обусловлен характером логической связи.

In effect FOK is caused by the quick evaluation of cues used in recognizing a good target item. According to Koriat and Levy-Sadot, all cues could be correct or wrong, and may participate in FOK. All cues lead to correct or wrong answers. The phenomenon of FOK could be explained also by using heuristic procedures.

Наречие also на русский язык может передаваться с помощью вариантов ‘тоже’, ‘также’, ‘кроме того’. В данном случае для перевода можно использовать слово также, однако, согласно А. Л. Пумпянскому, если в предложении с also речь идет о новом явлении, то для обеспечения более четкой связи между предложениями целесообразнее употребить вариант кроме того [3, с. 205]. Поэтому при переводе предложения мы используем именно этот вариант.

В действительности «чувство знания» возникает из-за быстрого оценивания знаков, используемых для распознавания необходимого предмета. Согласно Кориату и Леви-Садо, все знаки могут быть верными или ошибочными и могут принимать участие в явлении «чувства знания». Кроме того, явление «чувства знания» можно объяснить с помощью эвристических методов.

4) Выбор варианта обусловлен необходимостью избежать неоправданного повторения слов или частей слов.

The basis of sex differences is due hypothetically to the discrepancies in macro and microscopic structure and activity of structures of central neural system (CSN).

Как differences, так и discrepancies имеет значения ‘различия, расхождения, несовпадения’. Однако сочетание sex differences имеет устоявшийся вариант перевода ‘половые различия’, что исключает возможность передачи discrepancies также с помощью варианта ‘различия’. Поэтому при переводе discrepancies мы воспользовались вариантом ‘расхождения’.

Предположительно в основе половых различий лежат расхождения макро- и микроскопических структур и активность структур центральной нервной системы.

Рассмотрев ряд причин, влияющих на подбор вариантных соответствий, мы выработали алгоритм их подбора и рассмотрели его действие на примере слова symptom в следующем предложении:

Less frequent TOT in women may be a symptom of better organized representation of words (notions), or more numerous connections between notions.

1. Установить значение исходного слова на основе его толкования, данного в англо-английском словаре.

В данном случае слово употреблено во втором значении: ‘any phenomenon or circumstance accompanying something and regarded as evidence of its existence; indication’ [8].

2. Выяснить, входит ли слово в состав устойчивого сочетания; если да, то, скорее всего, данное сочетание имеет устоявшийся эквивалент в ПЯ, поэтому вопрос об отборе соответствий отпадает (например, в случае с point: on this point – ‘по этому вопросу’).

Словарь фиксирует устойчивые сочетания со словом symptom, характерные для технических текстов: failure symptom ‘признак неисправности’, deterioration symptom ‘признак износа’, defect symptom ‘признак неисправности, признак дефекта’ [8]. Словосочетание symptom of better organized representation (of words) не фиксируется как устойчивое.

3. На основе словарного толкования (или толкований, взятых из нескольких источников) выделить семы и, обратившись к контексту, определить, какие семы он актуализирует. Установить, обуславливает ли контекст появление других сем в слове.

На основании словарного толкования мы можем выделить следующие семы: ‘phenomenon’, ‘sign’ (‘indicator’).

4. Установить значение вариантных соответствий, пользуясь толковыми словарями русского языка. На основе словарных толкований выделить семы, составляющие значение слов. Соотнося эти результаты с данными о семном наборе исходного слова, выбрать одно из вариантных соответствий.

В русском языке symptom имеет два соответствия – признак и симптом. И хотя симптом может использоваться не только как медицинский термин (так, в словаре С. И. Ожегова оно имеет значение ‘внешний признак, внешнее проявление чего-л.’ [2]), у носителей русского языка слово вызывает устойчивые ассоциации с болезнью. Поэтому оно часто применяется для описания явлений, представляющих собой отклонение от нормального течения какого-либо процесса (как, например, во фразе симптомы надвигающегося в капиталистическом хозяйстве кризиса [6]). Следовательно, в слове симптом можно выделить такие потенциальные семы, как ‘болезнь’, ‘упадок’, ‘кризис’, ‘отклонение’. В нашем случае предложение такого смысла не имеет. Поэтому мы остановимся на варианте признак.

5. Проверить, сочетается ли выбранное соответствие с другими словами в предложении.

Словосочетание better organized representation of words (notions) переведем как более высокий уровень организации репрезентации слов (понятий). Слово признак сочетается как с этой группой зависимых от него слов, так и с глагольной частью предиката может быть (may be).

6. Убедиться в том, что слово или словосочетание раскрывает логические связи в пределах предложения, между двумя предложениями и целыми абзацами (что особенно важно при передаче слов типа thus, again, such as, in terms of, also [3, с. 15]).

Употребление варианта признак не нарушает логической связи в предложении, между двумя предложениями и целыми абзацами.

7. Проверить, не приводит ли выбор данного слова к неоправданному повторению слов или частей слов.

Выбор варианта признак не приводит к неоправданному повторению слов или частей слов.

Таким образом, употребление варианта признак является оправданным, поэтому перевод предложения будет звучать следующим образом:

Тот факт, что явление «кончик языка» у женщин встречается реже, может быть признаком более высокой организации репрезентаций слов (понятий) или более многочисленных связей между понятиями.

В целом выбор варианта при переводе научного текста должен обеспечивать сохранение в тексте перевода таких основных характеристик научного стиля, как логичность, понятность, краткость изложения материала и безэмоциональность. Хотя данный алгоритм был выработан при работе с научной статьей, его применение не ограничивается научным стилем, т. е. он носит универсальный характер.

Список литературы

1. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 1 : Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М. : Восточн. литература, 1995. 472 с.

2. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа http://www.ozhegov-shvedova.ru/ (дата обращения:

28.11.2013).

3. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика, упражнения). М. : Наука, 1968. 487 с.

4. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М. : Р. Валент, 2007.

244 с.

5. Кузнецов С. А. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/kuznetsov/ (дата обращения: 30.11.2013).

6. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/ (дата обращения: 30.11.2013).

7. Szepietowska E., Gawda B., Gawda A. Linguistic Phenomena in Men and Women – TOT, FOK, Verbal Fluency // World Academy of Science, Engineering and Technology : International Journal of Social Science and Engineering. 2013. № 11. Vol. 7. P.

264–267.

8. ABBYY Lingvo 12. 2006 [Электронный ресурс]. 1 CD-диск.

В. А. Мясникова Научный руководитель: Л. З. Родионова, кандидат филологических наук, профессор (УрФУ)

СОПОСТАВЛЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ

СООТВЕТСТВИЙ ЛЕКСЕМЫ КРАСИВЫЙ

При переводе с русского языка на английский мы часто сталкиваемся с ситуацией, когда одна лексическая единица русского языка имеет несколько словарных соответствий в английском. Следовательно, переводчик вынужден делать выбор в пользу того или иного соответствия или подбирать подходящий условиям контекста синоним. В данной статье мы подробно остановимся на компонентом анализе английских соответствий русскому прилагательному красивый и причинах, определяющих выбор того или иного соответствия.

Прежде всего, выясним, из чего складывается объем содержания слов.

Согласно профессору В. С. Виноградову, экстралингвистическая (знаменательная) информация может быть смысловой (т. е. отраженной в ядре лексического значения слова), эмоционально-экспрессивной (стилистической, коннотативной) (то есть выражающей человеческие чувства и эмоции), социолокальной (социальной, стилевой, социогеографической) (то




Похожие работы:

«СОДЕРЖАНИЕ Приготовление кофе из кофейных зерен. 14 Приготовление кофе из молотого кофе. 14 ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ ПРИГОТОВЛЕНИЕ НАПИТКОВ С МОЛОКОМ.15 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ Символы, используемые в инструк...»

«КАТАЛОГ 2016/17 СОДЕРЖАНИЕ 1 НАПЛИТНАЯ ПОСУДА И АКСЕССУАРЫ 2 ФОРМЫ ДЛЯ ВЫПЕЧКИ 3 КУХОННЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ 4 КУХОННЫЕ НОЖИ И АКСЕССУАРЫ 5 РАЗДЕЛОЧНЫЕ ДОСКИ 6 СТОЛОВЫЕ ПРИБОРЫ 7 ЁМ...»

«                          www.belrus.info                                                                           Adobe Acrobat Connect  Решение для виртуальных деловых встреч и систем eLearning  Деловое общение через Интернет. Что может быть проще и  эффективней?  Быть и...»

«"Мир и политика".-2011.-№9(60).-С.70-78. ГЕОПОЛИТИКА СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ: НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ B.C. Буянов — Доктор философских наук. Профессор кафедры национальной безопасности Российской академии государственной службы при Президенте Российской Федерации....»

«81 Вестник ТГАСУ № 4, 2016 УДК 539.3 БЕЛОВ НИКОЛАЙ НИКОЛАЕВИЧ, докт. физ.-мат. наук, профессор, n.n.belov@mail.ru ЮГОВ НИКОЛАЙ ТИХОНОВИЧ, докт. физ.-мат. наук, профессор, n.t.yugov@mail.ru КОПАНИЦА ДМИТРИЙ ГЕОРГИЕВИЧ, докт. техн. наук, профессор, kopanitsa@mail.ru ЮГОВ АЛЕКСЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ, канд. техн. наук, доцент, yugalex@mail.ru СТ...»

«РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ЖИДКОКРИСТАЛЛИЧЕСКИЙ ТЕЛЕВИЗОР С ДИАГОНАЛЬЮ ЭКРАНА 19 И LED-пОДСВЕТКОЙ MTV-1911LW • Русское, английское меню • Интерфейс высокого разрешения HDMI • Телетекст • Работа с компьютером руковод...»

«Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "СИБИРСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ" Институт нефти и газа Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений...»

«Homo homini vulpis est Человек человеку лиса # БУСИНА ПЕРВАЯ Стояла жуткая жара. Капли пота стекали между лопатками по уже влажной спине. Легионеры справа и слева перекрикивали...»








 
2017 www.kn.lib-i.ru - «Бесплатная электронная библиотека - различные ресурсы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.